본문 바로가기

IT

삼성전자 재팬 츠츠미 대표이사가 말하는 Galaxy S7 edge 일본 반응

반응형

삼성전자 재팬 츠츠미 대표이사가 말하는 Galaxy S7 edge 반응

「내년엔 이 이상의 스마트폰을 낼 수 있을까」

Galaxy S7 edge

 삼성전자가 2월에 발표한 플래그쉽 모델 '갤럭시 S7 edge'가 NTT도코모와 au에서도 발매되었다. (サムスンが2月に発表したフラッグシップモデル「Galaxy S7 edge」がNTTドコモとauから発売された。)

 Galaxy S7 edge는 화면 왼쪽 오른쪽이 곡면으로 되어 있는 엣지 스크린, 5.5인치 이면서 5.1인치 모델과 같은 컴팩트함, 고속 자동촛점이 가능한 듀얼 픽셀 센서의 카메라, Vulkan API 등의 최신기술, 최대 375Mbps 캐리어 어그리게이션, 이전 모델에서 생략된 방수사양과 마이크로SD 카드의 부활, 이전 모델에 이어 기어VR 지원 등등, 아무쪼록 불만없고 사각이 없는 하이스펙의 휴대폰이다. 실은 휴대폰 저널리스트 사이에서도 보급률이 높은 기종이기도 하다. (Galaxy S7 edgeは左右が曲面となったエッジスクリーン、5.5インチながら5.1インチモデル並のコンパクトさ、高速AFを可能とするデュアルピクセルセンサのカメラ、Vulkan APIなどの最新技術、最大375Mbpsのキャリアアグリゲーション、前モデルでオミットされた防水仕様とmicroSDカードの復活、前モデルに引き続いてのGear VR対応などなど、とにかく文句なし死角なしのハイスペック端末だ。実はケータイジャーナリストの間でも保有率が高い端末でもある。)

 이번에는 이 Galaxy S7 edge를 일본에서 막 출시한 삼성전자 재팬 대표이사역 최고경영책임자 츠츠미 히로유키 씨에게 Galaxy S7 edge의 발매에 대한 반응과 추후 전략에 대해서 물어봤다. (今回はこのGalaxy S7 edgeを発売したばかりのサムスン電子ジャパン 代表取締役 最高経営責任者の堤浩幸氏に、Galaxy S7 edgeの発売の手応えと今後の戦略について伺った。)


최상의 판매상황 (出だし絶好調)

삼성전자 재팬 대표이사역 최고경영책임자인 츠츠미 히로유키씨

――이번 Galaxy S7 edge는 NTT도코모와 au 두 통신사에서 판매했는데 잘 팔린다고 들었습니다. (今回のGalaxy S7 edgeは、NTTドコモとauの両方で出だしがかなり好調と聞いています。)

츠츠미
 꽤나 반응이 있습니다. 예약도 전년의 갤럭시 S6, S6 엣지와 비교해서 몇 배가 된 상황입니다. 구체적으로 수치는 밝힐 수 없지만, 그 정도로 예약과 구입을 해주신 부분에 대해서, 감사하게 생각하고 있습니다. (かなりの手応えを感じています。予約も前年(Galaxy S6/S6 edge)比で数倍という状況です。具体的な数字は言えませんが、それだけの予約・購入いただいているということで、ありがたいと思っています。)


――일본에서는 갤럭시 S2, 갤럭시 S3가 히트했었는데, 갤럭시 S7 엣지는 그 때 정도 수준이라고 느끼는데, 이번에는 어느 정도로 보고 계시는 지요. (日本ではGALAXY S IIやGALAXY S IIIがヒットしましたが、Galaxy S7 edgeにはその頃の勢いを感じます。今回はどのくらいの勢いを感じていらっしゃるでしょうか。)

츠츠미
 작년보다 몇 배는 셉니다. 회사 측도 이번에는 작전 등을 바꾸었습니다. 시장도 바뀐 상황이라, 그 쪽에도 여러가지 솔루션을 제공했더니 그것이 이번에 잘 맞아떨어졌다고 생각합니다. (去年よりは数倍の勢いがあります。会社も今回はオペレーションなどを変えました。マーケットも変わっていて、そこにいろいろなソリューションを提供したところ、それがマッチングしたのが今回だと考えています。)

 지금까지 갤럭시 S 시리즈는 기능이나 스펙이 뛰어나서 그 부분을 강화하는 걸로 승부를 봐왔습니다. 이번에는 거기에 더해, 여러가지 서비스까지 생각해 실행하고 있습니다. 판매 방식도 바꾸었습니다. 여러가지 것들의 균형을 맞추었기 때문에, 단말기도 최고의 성능을 보여주고 있고, 여러분의 성원도 있어 엄청 크나큰 반응을 느끼고 있습니다. (今までのGalaxy Sシリーズは機能やスペックに優れていて、その部分を強化することで勝負してきました。今回はそれにプラスし、いろいろなサービスまで考えてやっています。売り方も変えました。いろいろなもののバランスが取れたので、端末も最高のパフォーマンスが出せていますし、皆さんの支援もあり、非常に大きな手応えを感じています。)


――순간적으로 재고부족도 발생했다구요? (瞬間的には在庫不足にもなっていますね。)

츠츠미
 상시 출하하고 있습니다. 이번에는 제품전달 방식도 바꾸었습니다. 공급체인을 변화시켜 다른 회사와는 다른 방식으로 바꾸었습니다. 처음에 대량으로 쾅! 하고 출하해놓고는 이후는 손을 놔버리는 방식이 아니고, 필요한 것을 필요한 때에 공급하고 있습니다. 그런 의미에서, 작전의 변혁도 진행하여 모두에게 행복한 방식으로 하고 있습니다. (随時出荷しています。今回はデリバリーのやり方も変えています。サプライチェーンを見直し、他社とはちょっと違うやり方としました。最初にドカーンと出荷して後は知らない、ではなくて、必要なものを必要な時にお渡しします。そういった意味では、オペレーションの変革もやって、皆さんにとってハッピーなやり方をしています。)


――이번에는 구매예약 하신 분들에게 기어 VR을 선물하고 있습니다. 해외에서도 이미 하고 있는 이벤트인데요, 이것도 꽤 호평이죠? (今回は予約された方にはGear VRをプレゼントされました。海外でも先行してやっているキャンペーンですが、これもけっこう好評なのでは。)

츠츠미씨 
 이러한 호평을 받게 된 요인을 저도 꽤나 분석해봤습니다. VR이라는 흥미로운 분야, 이런걸 체험하고 싶다는 분이 계십니다. 갤럭시 S7 엣지 자체의 기능이나 서비스에 흥미를 가지는 분도 계십니다. 다양한 형태로 판매 전 갤럭시 S7 엣지를 체험하시는 고객 여러분도 늘었습니다. 그랬더니, 갤럭시를 가질 때 좋은 점을 진심으로 알아주시는 거 같습니다. 체험하시는 분들이 늘어난 것이, 구입하는 분이 늘어난 요인이라고 분석하고 있습니다. (このように好評となった要因を私たちなりに分析しました。VRという興味分野、こちらを体験したいという人がいらっしゃいます。Galaxy S7 edge自体の機能やサービスに興味をいただいている方もいらっしゃいます。いろいろな形で購入前にGalaxy S7 edgeを体験していただくお客さまが増えました。すると、Galaxyの持つ良さが本当にわかってもらえます。体験してもらえる人が増えたのが、購入いただける方が増えている要因だと分析しています。)


――체험할 수 있는 기회로는 도쿄 마루노우치의 KITTE에서 기간한정으로 오픈한 '갤럭시 스튜디오'가 있는데요, 이 행사가 끝난 뒤에 따로 체험장은 있습니까? (体験する機会としては、東京・丸の内のKITTEで期間限定の「Galaxy Studio」がオープンされていますが、こちらが終わったあとの体験の場は?)

츠츠미
 다양한 이벤트 등에서 갤럭시 S7 엣지를 활용하고 있습니다. 삼성전자 재팬이 들어서 있는 빌딩 (이이다바시 그랜드블룸) 2층의 '갤럭시 스퀘어'에서도 상설로 갤럭시 S7 엣지나 기어 VR 등을 전시하고 있습니다. 이외에도 기어 VR은 둥근 의자 (VR용 음향연동되는 의자) 도 다양한 이벤트에 전시하고 있고, 계속적으로 진행하고 싶습니다. (いろいろなイベントなどにGalaxy S7 edgeを活用していきます。サムスン電子ジャパンの入っているビル(飯田橋グラン・ブルーム)の2階の「Galaxy Square」にも、常設でGalaxy S7 edgeやGear VRなどを展示しています。このほかにもGear VRは丸い椅子(音響連動のVR向け椅子)もいろいろなイベントに出していますし、継続的にやりたいと考えています。)

 이러한 이벤트 통해 '쓰고 싶다'와 같은 목소리도 많이 듣고 있습니다. 그러한 점에서 좀 더 많은 분들이 체험하실 수 있도록 삼성전자로서도 지원해 나가고 싶습니다. (こういったイベントで使いたい、というような声もたくさんいただいています。そういったところでより多くの皆さんにご体験いただけるよう、サムスンとしてもサポートしていきたいです。)


――전 세계 시장에서는 갤럭시 S7 시리즈는 엣지디스플레이를 탑재한 갤럭시 S7 엣지와 플랫한 갤럭시 S7으로 발표되었는데, 일본에서는 갤럭시 S7 엣지만 판매되었습니다. 통신사 측의 선정에 의한 거라고 생각하는데, 이러한 전략을 채용한 배경은 무엇인가요? (グローバルではGalaxy S7シリーズはエッジディスプレイ搭載のGalaxy S7 edgeとフラットなGalaxy S7が発表されましたが、日本ではGalaxy S7 edgeのみの販売です。キャリア側の選定にもよるのかとは思いますが、こうした戦略を採った背景は?)

츠츠미
 물론 통신사 측의 선정도 있었지만, 역시 큰 화면에 대한 니즈가 상당히 크게 나타났다는 점이 있었습니다. 예를 들어, 저희가 작년에 au 판으로 갤럭시 A8을 발매했었습니다. 이것도 대화면이라는 점에서 상당히 호평을 받고 있습니다. 다양한 목소리를 들어보니, 물론 컴팩트함으로도 나름 장점이 있지만, 큰 화면에 대한 기대가 크다고 니즈를 파악하고 있습니다. 전 세계 시장의 흐름을 봐도, 엣지의 판매나 관심이 높다는 데이터가 나오고 있습니다. 일본에서는 갤럭시 S7 엣지에 포커싱하면서 갤럭시의 좋은 점을 더욱 체험할 수 있도록 하고 싶습니다. (もちろんキャリアさんの選定もありますが、やはり大画面のニーズが非常に大きな形で表われている、ということがあります。たとえば、私どもが昨年、au向けにGalaxy A8を出しました。こちらも大画面という形で、非常に好評を得ています。いろいろな声を聞くと、もちろんコンパクトにはコンパクトの良さがありますが、大画面への期待値が大きいとニーズを把握しています。グローバルの流れを見ても、edgeの売上や関心が高いというデータが出ています。日本ではGalaxy S7 edgeにフォーカスしながら、Galaxyの良さをより体験して貰いたいと考えています。)


――첫 출하는 호조를 보이고 있는데, 이후에도 계속 잘 팔릴 수 있도록 할 채비는 하고 있는지요. 도코모 측에서는 하이 스펙 폰은 1년에 1대만 내도록 방향으로 전환하고 있습니다. (出だしが好調ですが、その後に盛り上がりを継続させる仕掛けは考えていらっしゃいますか? ドコモはハイスペック端末は年に1台といった方向に転換しています。)

츠츠미
 이번에 첫 출하에선 기어 VR을 예약 특전으로 하였는데, 갤럭시 S7 엣지의 프로모션 활동을 여기서 끝낼 생각이 아닙니다. 가장 큰 목적은 시장 전체의 활성화 입니다. 스마트폰 뿐만이 아니라 스마트폰에 부속된 솔루션이나 아키텍쳐와 잘 연계해가며 그러한 시장이나 플랫폼 생성을 가속화 토록 생각하고 있습니다. (今回、出だしではGear VRを予約特典としましたが、Galaxy S7 edgeのプロモーションもここで終わるとは考えていません。一番の目的は、マーケット全体を活性化することです。スマホだけでなく、スマホに付属するソリューションやアーキテクチャーを上手く連携しながら、そういった市場やプラットフォーム作りを加速させようと考えています。)

 스마트폰 연계 솔루션의 시책으로는, 앞으로도 적시에 여러분께 제공할 계획입니다. 이 부분은 기대해주셔도 좋습니다. 시간차를 두지않고, 제대로 된 타이밍에 여러분께 '역시 그렇군' 이라는 소리가 나오도록, '이런 것도 되는구나' 라는 놀라움을 선사해드리고 싶습니다.  (スマホと連携するソリューションの施策は、これからもタイムリーに皆さんにお届けします。ここはご期待いただきたいです。間髪を開けず、きちんとしたタイミングで皆さんに「なるほどな」と言っていただくような、「こんなものができるのか」という驚きをお届けしたいと考えています。)


갤럭시 S7 엣지의 매력 (Galaxy S7 edgeの魅力)


――전 세계 시장에서 동시에 발매된 기어 360 등 그런 쪽이 추후에 발매되면 기어 VR과의 조합이 흥미로워 보이는 군요. (グローバルで同時発表されたGear 360など、あのあたりが今後出てくると、Gear VRとの組み合わせが面白そうですね。)

츠츠미 
 저희의 목적은 제품을 단지 파는 것이 아닌, 여러분께 즐거움을 제공해드리는 것이 최종적인 목적입니다. 그것에 기초한 형태로 비지니스 모델을 전개해 나아갈 생각입니다. (私たちの目的は製品をただ売るだけではなく、皆さんに楽しみをご提供することが最終的な目的です。それに基づく形でビジネスモデルを展開していきたいと考えています。)


――갤럭시 S7 엣지에는 판매요소가 얼추 가득 차있어서 오히려 결점이 없어 보입니다. 일본 사용자에게 어떠한 부분이 호평이라고 생각하십니까? (Galaxy S7 edgeには売りとなる要素が一通り詰まっていて、逆に欠点がないと感じました。日本のユーザーにはどの部分が受けていると考えていますか?)

츠츠미
 3가지 측면에서 호평받고 있다고 생각합니다. (3つの面で評価されていると考えています。)

 첫번째는 카메라입니다. 듀얼 픽셀과 F1.7. 저희는 지금껏 스마트폰 업계에선 화소수로 승부하고 있었습니다마는, 화소수가 어느 정도 수준까지 오면 사람들은 잘 모릅니다. 일반적인 사람에게 화소수를 몇 번이고 얘기해도 딱 오질 않습니다. 그러니까 저희들은 화소수에서 '화질'로 포인트를 변경하였습니다. 화질로서 평가를 받도록 하고 싶습니다. 물론 화소수도 의미가 없는 것은 아닙니다. 화소수도 최고 수준으로 내지만, 그걸로 찍히는 사진의 화질을 중시하였습니다. 갤럭시 S7 엣지의 화질을 꼭 비교해 보십시오.  (1つはカメラです。デュアルピクセルとF値1.7。私たちは今まで、スマホ業界では画素数で勝負してきましたが、画素数はある程度までいくと、人間にはわからなくなります。一般の人に画素数がいくらと言っても、ピンと来ません。ですから私たちは画素数から「画質」にポイントを変えました。画質で評価していただきたいと考えています。もちろん画素数に意味がないわけではありません。画素数も最高レベルで出しますが、それで撮れる写真の画質を重視しています。Galaxy S7 edgeの画質を是非、比較してください。)

 앞으로는 '플래시가 필요한 카메라는 옛날 꺼 아닌가' 라는 겁니다. F1.7에 더한 듀얼픽셀의 새로운 카메라 기능을 좋아해주셨으면 좋겠습니다. (あとはフラッシュが必要なカメラは古いのでは、ということです。F値1.7に加えデュアルピクセルとすることで、新しいカメラ機能を楽しんで貰いたいと考えています。)

 두번째는 마이크로 SD카드 입니다. 작년의 갤럭시 S6 시리즈에서는 마이크로 SD카드를 지원하지 않았습니다마는, 판로와 사용자의 요청의 목소리가 있었기 때문에, 올해에는 원점으로 돌아가 마이크로 SD카드 지원을 부활시켰습니다. 이런 것도 호평을 받고 있는 포인트입니다. (2つめはmicroSDカードです。昨年のGalaxy S6シリーズではmicroSDカードに対応していませんでしたが、販路とユーザーからの要望の声があったので、今年は原点に戻り、microSDカード対応を復活させました。こちらもご評価いただいているポイントです。)

 세번째는 배터리입니다. 배터리 용량을 늘린 것이 가장 큰 도전이었습니다. 게다가 얇고, 작게 하면서 용량을 늘리는 거라는 겁니다. 이것이 기술적인 면에서 저희가 자신 있게 추천드리는 포인트 이기도 합니다. 이번에는 3600mAh라는 대용량의 배터리를 내장해 조금 외출하는 정도로는 충전기나 케이블이 필요없습니다. 이것도 호평 받고 있는 부분이라 생각합니다.  (3つめはバッテリーです。バッテリー容量を増やすことが一番のチャレンジでした。しかも薄く、小さくしつつ容量を増やすということです。ここがテクノロジー面で私たちが自信を持ってオススメしているポイントでもあります。今回は3600mAhという大容量バッテリーを内蔵し、ちょっと出かけるくらいならもう充電器やケーブルが要りません。ここも評価いただいていると思っています。)

 그리고 또 한가지 더, 동일본대지진 이후 안전한 라이프 스타일에 대해서 일본에서 꽤나 검토를 더했습니다. 긴급시 절약모드 등도 탑재하였고, 알람기능도 탑재했습니다. 이것은 일본 발 기능으로서, 이번에 갤럭시 S7 시리즈에 탑재하였습니다. 이걸 보안 경보 대신으로 사용하는 등 여러 사용법이 있습니다. 이렇듯 다양한 요소를 포함하여 갤럭시를 더욱 활용토록 해주셨으면 하고 생각합니다. (あともう1つ、東日本大震災以降、安心安全の生活スタイルについて、日本でかなり検討を重ねました。緊急時長持ちモードなども搭載されていますが、アラーム機能も搭載しています。これは日本発の機能として、今回のGalaxy S7シリーズに搭載しています。これは防犯ブザー代わりに使うとか、いろいろな使い方があります。こうしたさまざまな要素を含め、Galaxyをよりご活用いただければ、と思っています。)


――갤럭시 S7 엣지에는 방수방진 기능이 부활했습니다. 이것도 일본에서 요구가 많았던 것 아닌지. (Galaxy S7 edgeでは防水仕様が復活しました。ここも日本では要求が多いのでは。)

츠츠미
 많았구요. 기본적인 요구로서 받아들이고 있습니다. 일본에서는 역시 방수가 필요한거 아닌가 하고 이해하고 있습니다. (多いですね。ベースの要求として受け止めています。日本ではやはり防水が必要なのかな、と理解しています。)

――풍부한 액세서리도 갤럭시 시리즈의 매력이죠? (豊富なアクセサリーもGalaxyシリーズの魅力です。)

츠츠미
 이번에도 액세서리 제품은 저번과는 다른 형태로 준비하였습니다. 저희 제품에 더하여 서드파티 제품이 있고, 종류도 수백 가지를 준비하였습니다. 여러 디자인도 있고, 기능도 디자인도 통신사용 제품과는 다른 것이 있습니다. (今回もアクセサリー製品は従来とは異なる形で用意しています。私たちの製品に加え、サードパーティさんの製品があり、種類も数百種類を用意しました。いろいろなデザインもあり、機能もデザインもキャリアに採用いただいたものとは違ったものがあります。)

 여러 가지 니즈에 다양한 액세서리로서 답해드릴 수 있도록 하였습니다. 지금까지와는 다른 액세서리를, 좋아해 주실 수 있도록 하지 않았나 생각합니다. (いろいろなニーズに多種多様なアクセサリーでお答えできるようになっています。今までとは違うアクセサリーを楽しんでもらえるのではないかと思っています。)

츠츠미씨가 애용중인 TUMI 브랜드의 케이스. KITTE에서 구매할 때 받을 수 있는 한정 특전품 이라고 귀띔했다.


――갤럭시라고 하면 전면을 보호하는 플립 커버도 많지요? (Galaxyというと前面を守れるフリップカバーも多いですね。)

츠츠미
 저도 지금까지는 플립커버를 써왔는데, 지금은 요 서드파티 제품을 쓰고 있습니다. 플립이 없기 때문에 Always on Display 기능을 편리하게 이용할 수 있습니다. 고릴라 글래스는 전 모델에서 바뀌지 않았지만, 강도가 세기 때문에 상처가 나지도 않습니다. (私も今まではフリップカバーを使っていましたが、今はサードパーティ製のこれを使っています。フリップがないので、Always on Display機能がより便利に利用できます。ゴリラガラスは前モデルから変わっていませんが、強度があるので、傷が付くこともありません。)


――발매직후라는 것도 있고 그래서, 아직 판매 현장에 구비되지 않았다는 인상도 있습니다. (発売直後ということもあり、まだ店頭には揃っていない印象もあります。)

츠츠미
 저번에 양판점에 갔을 때는, 선반 째로 액세서리 재고가 없는 상태였습니다. 여러분께 불편을 끼쳐드리고 드리고 있는게 아닌가 하고 생각합니다. (先日、量販店に行ったときには、棚ごとアクセサリーの在庫がない状態でした。皆さんにはご迷惑をおかけしているかも知れません。)

 타이밍을 보곤 팔리고 있다고 생각하고 있었는데, 한번에 이렇게나 팔리고 있다고는 생각하질 못했습니다. 좋은 의미로 갤럭시 쇼크네요. (タイミングを見て売れるとは思っていましたが、一気にここまで売れるとは思っていませんでした。良い意味でのGalaxyショックですね。)

 이건 상당히 좋은 거라고 생각합니다. 예를 들어 기어 VR은 비디오의 트랜잭션이 많아지면, 통신사의 네트워크에도 공헌할 수 있습니다. 서비스도 여러갈래로 퍼져, 컨텐츠 산업도 활성화 됩니다. 제품을 제공하는 저희로서도 행복한 부분입니다. 사용자도 더욱 즐길 수 있고, 여러가지 체험을 하실 수 있습니다. 시장을 플러스 방향으로 움직일 수 있는 점에서 저희가 이번에 하나의 커다란 계기를 만들었다고 인식하고 있습니다. (これはとても良いことだと思います。たとえばGear VRでビデオのトランザクションが増えれば、キャリアのネットワークにも貢献します。サービスも多岐に広がり、コンテンツ産業も活性化します。製品を提供する私たちもハッピーです。ユーザーももっと楽しめますし、いろいろな体験をしていただけます。市場をプラスの方向に動かすという点で、私たちは今回、1つの大きな仕掛けができたと認識しています。)

 이러한 도전은 바로 갤럭시가 할 수 있는 것입니다. 갤럭시의 브랜드 이미지에는 도전적이고 선진적이며 재미와 즐거움이 담겨 있습니다. 재미가 없으면 안됩니다. 이후로도 이런 것들을 기초로 하여 더욱 더 계기를 많이 만들겠습니다. (こういったチャレンジは、まさしくGalaxyができることです。Galaxyのブランドイメージには挑戦的で先進的で面白さ、遊び心があります。面白くないとダメです。今後はこれらをベースに、もっと仕掛けていきたいと思います。)


에코 시스템의 구축을 중시함 (エコシステムの構築を重視)


――기어 VR도 그렇지만 이번에는 게임런쳐 등 삼성전자 하나의 회사가 이끄는 것이 아닌, 주변을 참가시키고 있다는 느낌이 듭니다. (Gear VRもそうですが、今回はゲームランチャーなど、サムスン1社で引っ張るのではなく、周りを巻き込むような感じがしました。)

츠츠미
 그렇게 말씀해주시니 감사합니다. 그것을 목표로 하고 있습니다. 애초에 에코시스템을 중시해왔습니다. B2B 뿐만 아니라 B2C도 같습니다. 기본은 에코시스템을 중시하는 것입니다. (そう言っていただくのは嬉しいですね。そこを目指してやっています。もともとエコシステムを重視してきました。B2Bだけではなく、B2Cも同じです。ベースはエコシステムを重視することです。)


――게임 연동이라면 더더욱 일본의 어플 개발사의 참가가 필요하다고 생각합니다. (ゲーム関連で言うと、もっと日本のアプリベンダーに加わって欲しいと思いますが。)

츠츠미
 예를 들어 이번에 Vulkan API를 지원하고 있는데, 게임 어플에서 얼마나 Vulkan을 지원하는 지가 하나의 도전이 되고 있습니다. 그쪽은 게임 업계가 향하고 있기 때문에, 이후에 Vulkan 지원에 의해 더욱 리얼리티가 있는 게임을 부드럽게 플레이 하실 수 있도록 합니다. 게이머로서도 갤럭시 S7 엣지는 획기적인 스마트폰이 아닐까요. (たとえば今回、Vulkan APIをサポートしていますが、ゲームアプリがどれだけVulkanに対応するかがチャレンジになっています。そこはゲーム業界がそちらに向かっており、今後はVulkan対応により、よりリアリティのあるゲームがサクサクで楽しめるようになります。ゲーマーにとってもGalaxy S7 edgeは画期的なスマホなのではないでしょうか。)

 앞으로는 VR도 그렇지만, 컨텐츠를 얼마나 충실하게 해나갈 것인가가 여러분들께서 만족하실 수 있도록 하기 위해 중요한 점이라고 생각합니다. 그러한 활동도 하고 있습니다. (これからはVRもそうですが、コンテンツをいかに充実していくかが、皆様により満足いただくために重要だと思っています。そういった活動もやっています。)

 에코 파트너에 따라서는 컨텐츠가 풍부하기도 하지만, 저희 쪽에서 더욱 컨텐츠를 제작하는 것도 중시하고 있습니다. 생활에서 여러분이 즐기실 수 있는, 그런 것이 VR로 되도록 하는 것도 됩니다. 그러한 세계가 된다면, 더욱 재미와 활용성이 넓혀질 것으로 보입니다. 컨텐츠를 풍부하게 하는 것이 강화해 나갈 포인트 입니다. (エコパートナーによってコンテンツを豊富にしますが、さらに自分でコンテンツを作ることも重視しています。ライブで皆さんで楽しめる、そういったものがVRでできるようにもなります。そのような世界になれば、もっと面白さや活用性が広がると考えています。コンテンツの充実は強化していきたいポイントです。)


――갤럭시 S6 시리즈는 디자인과 브랜드 리뉴얼이 테마였죠. 리뉴얼에 주력했다는 것은 알겠습니다만, 거기서 희생한 부분이 있어서 그런 희생이 된 부분에서 부양시킨 것이 이번 갤럭시 S7 시리즈 인거 같다는 생각이 듭니다. (Galaxy S6シリーズはデザインとブランドのリニューアルがテーマでした。リニューアルに注力されたのはわかりますが、そこで犠牲にした部分があって、その犠牲になった部分にてこ入れをしたのが今回のGalaxy S7シリーズなのかな、と感じました。)

츠츠미
 이번 모델은 어떤 의미로 스마트폰의 완성형이 아닐까하고 생각합니다. 내년 이후 어떻게 할 것인가, 이 이상의 스마트폰을 낼 수 있을까... 와 같은 농담 같은 고민을 제 자신도 갖고 있습니다. 시장의 기대치도 높아지고 있기 때문에 만드는 쪽도, 쓰는 쪽도 어느 방향으로 가지고 갈 것인가 고민할 점입니다. 스마트폰의 다음 단어를 정의하지 않으면 안되겠다는 생각이 듭니다. (今回のモデルはある意味、スマホの完成形かと思っています。来年以降、どうするのかな、と。これ以上のスマホを出せるのかな、と冗談みたいな悩みを私自身も持っています。市場の期待も高まるので、作る側も使う側も、どこの方向性に持っていくのか、悩むところです。スマートフォンの次の言葉を定義しないといけないとも思っています。)

 오히려 여쭙고 싶은데, 내년에는 어떻게 하면 좋을까요. (웃음)(逆にお聞きしますが、来年はどうしたら良いでしょうか(笑)。)


――모자란 것이 도대체 뭘까... 하는 느낌이군요. (足りなモノがなんだろう、っていう感じですよね。)

츠츠미
 예를 들어 앞으로 카메라 렌즈의 F 수치를 향상시켜도, 아마 인간의 눈에 띄지않을 겁니다. 거기까지 니즈가 정말로 필요할지 와 같은 상황입니다. 저로서는 만약 구매한다면 노트 시리즈가 될지도요. (たとえばここからカメラレンズのF値を向上させても、たぶん人間の目がついていきません。そこまでのニーズが本当に必要か、となってしまいます。私としては、もし買うとしたらNoteシリーズですかね。)

삼성 독자적인 특징이기도 한 엣지 스크린.


――노트 시리즈는 쓰면 쓸수록 빠져드는 모델이죠. 작년에는 발매되지 않았지만 올해야 말로 기대하고 있습니다. 그런데, 갤럭시 S7 엣지는 디스플레이 크기감이 노트 시리즈에 필적해 가고 있습니다. 어디서 차별화를 해 나가실 생각인가요. (Noteシリーズは使えば使うほどハマっていくモデルですよね。昨年は登場しませんでしたが、今年こそは期待しています。しかし、Galaxy S7 edgeはディスプレイのサイズ感がNoteシリーズに近づいています。どこで差別化していくのでしょうか。)

츠츠미
 내부 자체가 다릅니다. 애초에 스마트폰이라고 하면, 이러한 형태로 고정되는게 당연하다는 듯이 되었습니다. 좋은건지 안좋은 건지 모르겠습니다만, 외형 등을 보면 타사를 포함해서 모두가 닮아있습니다. 이 상황에서 앞으로 무엇을 바꾸어나갈지, 그것을 생각하지 않으면 안됩니다. 외형을 바꾸려고 한다면 다음엔 완전히 다른 것이 될거 같다 생각합니다. (中身自体が違ってきます。そもそもスマホというと、この形で固定化し、当たり前になっています。良いか悪いかわかりませんが、外見などを見ると、他社を含めてみんな似ています。この状況で今後は何を変えていくか、そこを考えないといけません。外見を変えるとなると、次はまったく違うものになるかと思います。)

 애초에 언제까지 '스마트폰' 이라 부를까요. 누가 그렇게 부르기 시작한 걸까요. (そもそも「スマートフォン」っていつまで呼ぶのでしょうかね。誰がそう言い出したのでしょうか。)


――원래는 노키아 9000번대 단말기 등이 그렇게 불려왔는데, i모드 단말기 등도 해석에 따라선 스마트폰이기도 하고, 정의가 애매하군요. (元々はノキアの9000番台端末などがそう言われていましたが、iモード端末とかも解釈によってはスマートフォンですし、定義が曖昧ですよね。)

츠츠미
 애초에 해외에서 스마트폰이라고는 그다지 불리지 않았고, 모바일폰 아니면 딱 모바일이라고 합니다. 여러가지 부르는 법의 차이가 있습니다. 그 선에서 다음엔 무엇이 될지하고 생각해보는 거죠. 제가 보기엔 '스마트 모바일' '인테그레디드 모바일', '매직 디바이스' 3가지 정도로 후보가 있습니다. 이런 거 어떻습니까? (웃음) (そもそも海外ではスマートフォンとあまり言わず、モバイルフォンか単にモバイルと言います。いろいろと呼び方の違いがあります。その上で次は何なのかな、と。僕が考えたのは、「スマートモバイル」、「インテグレイテッドモバイル」、「マジックデバイス」の3つくらいの候補があります。そういうのはどうですか?(笑))


――가타가나로 3글자 아니면 4글자로 축약이 안되면 일본에는 보급되지 않을지도 모르죠 (웃음) (カタカナで3文字か4文字に略せないと日本では普及しにくいかもしれません(笑)。)

츠츠미
 '마지모'는 안되겠군요 (웃음). 아무튼, 스마트폰 말인데요, 이제는 주체가 '폰'이 안되고 '폰'이라는 단어를 사용해선 안된다고 봅니다. 이런걸 포함해서 의식개혁 할 필요가 있다고 봅니다. 업계의 활성화는 그런 거부터 생기는게 아닐까 합니다. (「マジモ」ではダメですかね(笑)。ともかく、スマートフォンですが、もう主体が「フォン」ではなく、「フォン」という単語を使っていられません。こういったことも含めて意識改革するべきとも考えています。業界の活性化はそういったところから生まれるかも知れません。)


오픈 마켓과의 거리감 (オープンマーケットとの距離感)


――폰 교체 사이클도 이전의 스마트폰과 비교해보면 길어졌습니다. (買い換えサイクルも以前のスマートフォンに比べると長くなっています。)

츠츠미씨
 교체 사이클에 대해서는, 제조사로서 가속시키는 게 아니지만, 그 때 그 때의 기술 발전이 엄청나기 때문에, 거기에 매칭되는 것을 만들지 않으면 안됩니다. 사용자가 '좋다'고 표현하도록 만들기 위해선 교체 사이클도 고려하지 않으면 안됩니다. (買い換えサイクルについては、メーカーとして速めるとかではないですが、そのときそのときの技術のエンハンスメントが凄いので、それにマッチしたものを作らないといけません。ユーザーに「良かった」と言ってもらうためには、買い換えサイクルも考慮しないといけません。)

 지금까진 2년 주기라고 하는 것은 어떤 의미로는 잘 되어 있었습니다. 지금은 3년 정도로 늦춰지고 있습니다만, 이것이 늘어나면 저렴한 단말기를 거의 안사게 됩니다. 조금 고급스럽고, 질리지 않고, 만족할 단말기가 선택됩니다. 이건 좋은 거라 생각하는데, 이로 인해 시장이 진부화 되면 안됩니다. 거기에 대해 컨텐츠나 서비스를 더욱 더 만들어 갈 필요가 있는게 아닌가 하고 생각합니다. (今までの2年周期はある意味、良くできていました。今は3年くらいになりつつありますが、これが伸びると、あまり安い端末を買わなくなります。ちょっと高級で、飽きない、満足できる端末が選ばれます。これは良いことだと思いますが、それによって市場が陳腐化してはいけません。そこに対してコンテンツやサービスをもっと作っていく必要があるかな、と思っています。)


――오픈 마켓에 대해서는 어떻게 보시는 지요. (オープンマーケットについてはどう見られていますか。)

츠츠미
 전부터 말씀드렸습니다만, 오픈 마켓은 시장활성화에 있어서 플러스라 생각합니다. 오픈 화에 따라 만들어지는 솔루션에 따라 유동성이나 가능성이 넓어질 것으로 보고 있어서, 부정적인 생각은 없습니다. 오픈 마켓에 대해서는 상시, 다양한 검토를 하고 있습니다. 대국적으로 보고 저희가 어떤 형태로 여러분께 만족을 드릴 물건을 제공해 드릴 수 있을까 다양한 방법을 생각하고 있습니다. (以前から申し上げていますが、オープンマーケットは市場活性化にとってはプラスだと考えています。オープン化によって作られるソリューションによってフレキシビリティや可能性が広がると考えていて、否定的な考えは持っていません。オープンマーケットについては常時、いろいろな検討をしています。大局的に見て、私たちがどういった形で皆さんに満足いただけるものを提供できるか、いろいろなやり方を考えています。)


――오픈 마켓을 시행하지 않는 제조사는 삼성전자 밖에 남지 않았습니다. 언제 나설지 신경쓰입니다. (オープンマーケットをやってないメーカーはサムスンだけになってしまいました。いつ出てくるのか、気になっています。)

츠츠미
 계속해서 시장의 상황을 대국적으로 보고 판단하겠습니다. (引き続き、市場の状況を大局的に見て判断したいと思います。)


――해외에 발매하는 저렴한 모델은 일본에서는 내기 어려운지요. (海外に出しているような安いモデルは日本では出しにくいのでしょうか。)

츠츠미
 일본에서는 저렴한 모델은 어렵다고 보고 있습니다. 미들 레인지 이상 아니면 사용자가 안 붙습니다. 처음엔 붙을 지도 모르지만, 장기적으로 사용하실 수 없을 가능성도 있습니다. (日本では安いモデルは難しいと思います。ミドル以上じゃないとユーザーがついてきません。最初は持ってもらえるかも知れませんが、長期的に使っていただけない可能性もあります。)


――MVNO 마켓에서는 약정의 제약이 없기 때문에 저렴한 단말이라도 불만이 있으면 바로 교체구매 할 수 있습니다. 그런 판매 재료가 있어도 재밌지 않을까 하고 말이죠. (MVNOマーケットでは契約で縛られないので、安い端末でも不満があればすぐに買い換えます。そこ向けの商材があっても面白いのでは、と。)

츠츠미
 오픈 마켓을 어떻게 생각할지는 저희의 과제입니다. 이 시장은 시장을 넓히는 쪽으로 중요하다고 생각합니다. (オープンマーケットをどう考えるかは、私たちの課題です。このマーケットは、市場を広げる上では重要と考えています。)


일본발의 대처도 (日本発の取り組みも)


――카탈로그에 실려있는 워치 디바이스 등의 액세서리 제품은 일본과 전세계 시장에서 그다지 같은 타이밍에 나오질 않습니다. 그런 쪽의 차이는 없어지지 않는 것인가요. (カタログに載っているウォッチデバイスなどのアクセサリー製品は、なかなか日本とグローバルでは同じタイミングで出ません。そのあたりのギャップはなくならないのでしょうか。)

츠츠미
 글로벌 시장에서도 한번에 생산이 되질 않고, 순차적으로 지역 별로 런칭하도록 계획되어 있습니다. 그 기본적인 부분은 바뀌지 않습니다. 그런데 일본에 들어오는 타이밍이 빨라진다는 거라든지, 개발단계에서 일본 쪽이 관여하는 케이스가 앞으로 있을거라 생각합니다. 일본이라면 액세서리가 시장을 활성화 시킬 것도 가능하다고 생각합니다. 스마트폰 중심이긴 합니다만, 큰 아키텍쳐의 플랫폼을 만들고 싶기도 하고, 혹시 일본발 제품이 나올지도 모릅니다. (グローバルでも一気に生産はできず、順番に、エリアごとにローンチする計画になります。この基本は変わりません。しかし日本に入るタイミングが早まるとか、開発段階から日本が関わるというケースがこれからは出てくると思います。日本だとアクセサリーがマーケットを活性化させることも可能だと考えています。スマホ中心ではありますが、大きなアーキテクチャーのプラットフォームを作りたいですし、もしかしたら日本発の製品も出てくるかも知れません。)


――일본발 이라는 것도 있을까요. (日本発、ということもあるのですね。)

츠츠미
 예를들어 갤럭시 S7 엣지가 탑재한 긴급발신이나 배터리 절약모드는 일본발 기능입니다. 이후에는 예를 들어 액세서리나 사용법, 어플의 제작 등 여러가지 일본발 제품의 계기를 만들어 갈까 합니다. 특히 B2B에서는 수많은 제품이 나올거라 생각합니다만, B2B2C도 있기 때문에 요쪽은 절대로 여러분께서 활용해주셨으면 좋겠습니다. (たとえばGalaxy S7 edgeが搭載する緊急発信や長持ちモードは日本発の機能です。今後はたとえばアクセサリーや使い方、アプリの作り込みなど、いろいろなものを日本発で仕掛けて行きたいと思っています。とくにB2Bでは数多く出てくると思いますが、B2B2Cもあるので、ここは絶対に皆さんにご活用いただきたいと思います。)

 저는 그런 쪽에서 넘버원을 획득하는 것이 있을거라 보고 있고, 그런 솔루션을 만들어 가고 싶고, 만들 수 있으리라 봅니다. 이건 계속해서 기대해주셨으면 좋겠습니다. (私はそういったものでナンバーワンを取れるものがあると思っていますし、そういったソリューションを作っていきたいし、作れると思っています。ここは引き続きご期待いただければと思います。)


――거꾸로 일본에 들어오지 않은 요소도 있습니다. 예를 들면 삼성페이 등은요? (逆に日本に入っていない要素もあります。たとえばSamsung Payなどは?)

츠츠미
 삼성페이는 일본에서도 하고 싶은데, 저희 만으로는 할 수 있는게 아닙니다. 협력업체가 필요한 모델입니다. 은행이나 신용카드 회사 파트너와 협의중입니다만, 일본에선 전세계 시장과는 다른게 많아 어떻게 운용할지 생각할 필요가 있습니다. (Samsung Payは日本でもやりたいのですが、私たちだけでできるものではありません。協業先のあるモデルです。銀行やクレジットカードパートナーと話し合いをしていますが、日本はグローバルと違うところが多く、どう運用するかを考える必要があります。)

 예를 들면, 신용카드 하나만 봐도, 일본의 신용카드는 양면에 자기 데이터가 들어있습니다. 전세계에는 단면에만 있어 완전히 다릅니다. 토큰의 존재 형태나 거래 수수료를 어떻게 할지와 같은 것도 조정이 필요 합니다. 일본에서는 포인트 카드와 신용카드가 복잡하게 연계되어있는 점도 있습니다. (たとえばクレジットカードひとつとっても、日本のクレジットカードには両面に磁気データが入っています。グローバルは片面で、全然違います。トークンのあり方やトランザクションフィーをどうするかといったことも調整が必要です。日本ではポイントカードとクレジットカードが複雑な連携をしていることもあります。)

 일본에선 핀테크가 발전해 있지도 모르지만, 갈라파고스화 되어 있는 건지도 모릅니다. 어느 쪽이 좋은지가 아니고, 전세계와의 차이를 조절하는 시간이 필요한 것일지도 모릅니다. 그러나, 잘만 된다면, 세계에서 높은 우선권으로 가장 앞선 핀테크 서비스를 제공하는 나라가 될 가능성이 있습니다. 시간을 두고, 딱 필요한 타이밍, 가능하면 도쿄 올림픽이 열리는 2020년 까지는 뭔가를 할 수 있었으면 좋겠습니다. (日本はフィンテックで進んでいるかも知れませんが、ガラパゴスになっているところがあるかも知れません。どちらが良いとかではなく、グローバルとの差を調整する時間が必要かも知れません。しかし、うまくできれば、世界でも高いプライオリティで、一番進んでいるフィンテックサービスを提供できる国になる可能性があります。時間をいただいて、しかるべきタイミング、できれば東京オリンピックの2020年に間に合う形で何かできればと思います。)


――올림픽이라고 하면 삼성은 톱 스폰서인데, 올해는 리우 올림픽이 열립니다. 그에 대해서 무언가 한다든가 하는게 있습니까. (オリンピックと言えば、サムスンはトップスポンサーとなっていますが、今年はリオのオリンピックがあります。そこに向けて何かやったりするのでしょうか。)

츠츠미
 톱 스폰서로서 조직위원회와 연계해, 다양한 추진 지원을 하고 있습니다. 모바일 분야에서도 스폰서로서 리우에서도 모바일 솔루션 부문에서 공헌 할겁니다. 구체적으로는 선수나 선수를 지원하는 사람에게 지금보다 발전된 솔루션을 제공할 계획입니다.(ップスポンサーとして組織委員会と連携し、いろいろな推進サポートをしています。モバイル分野でもスポンサーとして、リオでもモバイルソリューションで貢献します。具体的には選手や選手をサポートする人たちに、いままでよりも進んだソリューションを提供するつもりです。)

 예를 들어 갤럭시 S7 시리즈를 기초로, 지금보다 더욱 재미있는 솔루션을 제공할 수 있고, 혹시 VR도 거기에 들어갈지 모릅니다. 새로운 즐길 방법이나 트리거를 리우 올림픽에서 제공할 수 있어 그런 것의 완성형을 도쿄 올림픽에서 할 수 있다면 좋겠다 하며 검토를 개시하고 있습니다. (たとえばGalaxy S7シリーズをベースに、いままでよりも面白いソリューションを提供できますし、もしかしたらVRも入れられるかも知れません。新しい楽しみ方とかのトリガーをリオオリンピックで提供でき、そういったものの完成形が東京オリンピックでやらせていただければ、と検討を開始しています。)


――선수 뿐만 아니라, 일반인들도 갤럭시로 더욱 즐길 수 있다 그런 게 아닐런지요. (選手だけでなく、一般の方もGalaxyでより楽しめる、といったことはないのでしょうか。)

츠츠미
 여러가지 생각하고 있습니다. IOC 규정에서 올림픽 1개월 전까지는 아무 것도 발표할 수 없는 규정이 있습니다. 예를 들면 톱 스폰서는 어느 회사도 거의 선전을 하지 못하고 있습니다. 구체적으로 정보가 나오는게 7월 초 쯤일 거 같습니다. 기대해 주세요. (いろいろ考えています。IOCの規定でオリンピック1カ月前くらいにならないと、何も発表できません。たとえばトップスポンサーはどの会社もあまり宣伝はしていません。具体的に情報がでるのは7月頭くらいからになります。ご期待ください。)


――오늘 바쁘신 와중에 감사합니다. (本日はお忙しいところありがとうございました。)






출처 : http://k-tai.impress.co.jp/docs/interview/20160527_759536.html





3줄 요약

1. 일본에서 갤럭시 S7 엣지 단일 모델만 발매 되었으나, 예약과 판매량이 S6 대비 몇 배 늘었다.

2. 일본에서 삼성페이는 협의중이나 협상이 난항이라 진전이 많이 되진 않았다. 특히 기술적인 문제.

3. 리우 올림픽에서 스폰서로서 준비하고 있는 것이 있다.





반응형